四九巡城使|这路标招谁惹谁了?

北京冬奥会前二十天的时候有细心人发现,北京地铁站牌上的英文单词正在普遍被汉语拼音所代替,尤其是“站”,都从英语单词“station”改成了汉语拼音“zhan”,比如“朝阳门站”,就从原来的“Chaoyangmen station”变成了“Chaoyangmen Zhan”,“北京站”也从“Beijing Railway Station”完全变成了汉语拼音“Beijing Zhan”,不过后面在括号内注释了英语译名。
pSlNDOA.png

虽然官方并没有表明这一举动与北京冬奥会有任何关系,不过也有人认为,这就是北京在为了冬奥会更新自己的英文标注系统,而这样的标注方式也让不少人产生了异议。有人表示,这种翻译方式“中国人不需要,外国人不明白”,尤其是个别美国媒体,忧心忡忡地称这样会让外国人看不懂,不利于北京和中国融入国际交流。

而在这之前是南京的地铁把所有沿线的指示标志换成了拼音的形式,而这次是东北冰城哈尔滨,把轻轨跟地铁的沿线指示标志换成了拼音形式,每次有城市更换路标的标写方式的时候都会引起媒体的注意,大家的解读方式千奇百怪,有人认为是形式主义,有人认为应该更国际接轨,还有人认为浪费严重,不同的解读方式说明人们看待事情的角度不同,关注点不同,但折腾路标这种行为确实容易引起人们的关注跟热议。

pSlNUJO.jpg

据我了解高速公路的指示标志早已经在紧锣密鼓的更换中,据公开资料显示,截至2021年底,全国高速已更换28万块指示牌,剩余部分正有序更换中。新指示牌中,除了常用的简单应为如Km(公里)之类,其他的英文注释全部取消,取而代之的是汉语拼音,并且加大了汉字面积,其实,就个人意见而言,汉字和拼音并列,也同样存在和以前中英文并列同样的问题,那就是挤占了中文的空间,其实去掉拼音,文字还可以做得更大更明显,隔着更远的距离就能看清,完全可以提前更多时间做出预判,或减速变道或加速直行,都可以提前决定。所以,与其汉字和拼音并列,不如直接一步到位,只留汉字不留拼音,节省指示牌上的面积,一方面简洁明了,一方面汉字也可以变得更大,完全是有百利而无一害。
pSlNNFK.jpg

另外一个拼音标注容易混淆的地方是我们很多地名在拼音上是完全一样的,需要特殊的标注才行,比如陕西跟山西,目前在区别这两个省通行的做法是援用国语罗马字的规则,把陕西写成「shaanxi」,作为一个地名转写的特例。但是在普通老百姓中了解的不多,无法一目了然的看懂。而同样的做法还有哈尔滨在拼音的时候也有一些特殊的地方,如果按汉语拼音转写就得是「Haerbin」(当然,我们也经常可以在生活里看到这种拼法,只是不是官方拼法而已)。实际上哈尔滨拼音书写方式是按照满语转写「哈尔滨」写成「Harbin」,这一点在老百姓中几乎没人知道,我在写这这篇文章之前也是不知道的。再比如乌鲁木齐人家是维语拼写,拼写为urumqi,而实际上我们从来都是wulumuqi,这一点在拼音标注的时候是很容易引起混淆的,看似简单的拼音在我们这些普通百姓中还有很多值得学习的地方,尤其是作为道路指示标志的时候,拼音带给我们的困扰还有很多,国内土生土长的老百姓尚且如此,老外就更傻眼了,当然我们没必要迎合老外的习惯为他们服务,但至少得让老百姓自己能看明白吧,如果你这路牌改的老外看不懂,老百姓也看不懂那就很离谱了。
pSlNaWD.jpg

另外我们在设计站名的时候也是相当的任性,非要强拉硬拽的貌似想要让大家明白,实际上却越整越糊涂,比如南京南,北京北,我倒觉得不如你直接整个其他好容易区分的名字,方位啥的这么重要么?我觉得一个不同其他的名字来得更加直接一些。这一点尤其对于外地人会更加的明了,简单直接,否则离老远看到北京二字就以为到了,走跟前一看北京北,一字之差好几十里地出去了。
pSlNwSe.jpg

这两年玩牌子的事情咱们可是没少干,前两年折腾店铺牌匾,到处如火如荼的把本来千变万化,形式各异的店名牌匾换成统一的样式,暂且不论这形式主义该不该整,单就这牌子样式就够十五个人看半拉月,以前离老远就能看到你想找的店铺,那牌子醒目着呢,现在走跟前都得仔细辨认,千家万户全都一个样,这有意义么?这么整的目的是什么?合法性到底在哪里?小商贩怕啥?就怕折腾,尤其是没事瞎几把折腾,折腾来折腾去就把买卖折腾黄了,你说你是能给钱让他起死回生还是能照顾他生意旱涝保收,唯一能干的就是整个好的营商环境,你这一肚子想法转眼把个好好的商业街整的跟花圈纸活批发市场一样,这特么到底是在干什么?见不得老百姓好么?不玩死不算完?
pSlNByd.jpg

站名指示标志更改这事要我说做不做意义不大,要说需要更改的是以前那些莫名其妙的英文翻译,比如海口市金龙路的一个临时公交站牌上。首先映入眼帘的是该公交站的站名(嘉华名都),底下的英文翻译(Ka wah names stand)着实令人摸不着头脑。而各个公交线路的起点与终点的翻译更是错误连连。“港爱路”翻译成了“Hong Kong love Road”,“群上村”翻译成“Group in the village”,更有甚者,把“海口广播电视台”译成了“HaiKou station”,中文意思是“海口站”,很容易让人联想到同名的海口火车站。不少网友看过图片,评论道,“自己可能看到了假英语”、“心疼外国游客一秒钟”。
pSlN0QH.jpg
中文字中国人看,英文字外国人看,作为一个旅游大国,在指示标志上方便来旅游,来访问的外国游客这理由我感觉挺充分的,为啥非得搞怪另类呢?咱们去国外看到中文标示方便我们是不是也感到很亲热,很体贴,一定会对这个国家留下很好的印象呢。比如最近去泰国旅游副外长接机,这种事情听着都感觉很高兴,毕竟受人重视这种事情到什么时候都是个令人暖心的举动。咱们既然欢迎他们来中国旅游消费,为什么不能提供点便利呢?以往那些少年儿童英语翻译好歹外国人仔细琢磨还能看懂,这回换拼音算是彻底堵死他们搞明白的想法了,又劳民伤财的有啥意义呢?

 

感谢您抽出宝贵的时间阅读我的文章。发布者:四九巡城使,转载请注明出处:https://www.read49.com/archives/8957.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫
上一篇 2023年1月13日 上午11:38
下一篇 2023年1月20日 上午11:16

相关推荐